Thursday, July 26, 2007



دوبيتي هاي خلجي تلخاب فراهان

بيست و سه دوبيتي به زبان تركي خلجي، ارسالي از تلخاب فراهان سروده آقاي (بيلم)

1

كؤكچه قارا بولوتلار Kükçə qara bulutlar
رنگي ساروق بولوتلار Rəngi saruğ bulutlar
ياري ياردا حادورديز Yaru yarda hadurdiz
هارالاندين بولوتلار Haralandin bulutlar

اي ابرهاي سياه درآسمان/اي ابرهاي زرد آسمان/ياري را از يارش جدا کرديد/ حالا ديگر از هم باز شو

2

دامدا دامقا كل ميشم Damda damqa kəlmişəm
گول بيچمك گه كلميشم Hüqru luğğqa kəlmişəm
بي جوو مارالوم ييتميش Bicuv maralom yitmiş
حاقراماققا گلميشم Haqra mağğa kəlmişəm

ازبامي به بامي برآمده ام /براي چيدن گل آمده ام/يک جفت آهويم گم شده/براي پيدا کردنشان آمده ام

3

قيزيل گول كوما كوما Qizil gul kuma-kuma
کسيلده تابوم قوما Kəsilde tabom quma
ياروم كزگيلي يئرچه Yarom kəz gile yerçə
قازولتا قبريم تورما Qazulta qəbrim varma

گل سرخ فراوون و فراوون/ صبر و تحملم تمام شد امان / آنجاكه يارم مي گردد/توقف نكن قبرم را همانجا بكن .

4

باغچا باروندا اولدوم Baqça barunda oldum
هيوه ناروندا اولدوم Heyva narunda oldum
كلمز Keçələr üsum kəlməz
كؤندوز ايشمده اولدوم Künduz işimdə oldum

از ميوه هاي باغ محروم شدم/از انار و به اش محروم شدم/شبها خوابم نمي برد/روز ها از کارم موندم

5

بو باغقا كيرگيلي اوغول Bo bağğa kirgile oğul
قيزيل گول بيچگيلي اوغول Qizil gul biçgile oğul
خابارآلماق عييب داق Xabar almağ eyib daq
غولباق كورمدين اوغول؟ Qolbaqu kürmədin oğul

اي پسري که به اين باغ آمده اي/اي پسري که گل سرخ چيده اي/بسوال كردن عيب نِيست/النگوي مرا پيدا نکرده اي پسر؟

6
بوباغقا كيرمه تيكم Bo bağğa kirmətekəm
قيزيل گول بيچمه تيكم Qezil gul biçmətekəm
خابارآلماق عييب داق Xabar almağ eyb daq
غولباقين كُورمه تيكم Qolbaqin kürmətekəm

به اين باغ داخل نشده ام/گل سرخ نچيده ام/سوال كردن عيب نيست /النگوي ترا نديده ام.

7

قاراقيز آي قارا قيز Qara qiz ey qara qiz
قارا تئلين تاراي قيز Qara telin tare qiz
بي كئچه مئمان اولقام Bi keçə meman ulqam
منزيلي ميز نئدرقيز؟ Mənzilimiz nedər qiz

اي دختر سياه ،دختر سياه/ زلفان سياهت را شانه کن/اگر شبي مهمانت شوم/ کجا مرا منزل مي دهي؟/

8

اي اوغول هورون اوغول Ey oğul hürun oğul
عريني قاماق اوغول ərine qamağ oəul
بي كئچه مئمان اولوقاين bi keçə meman olqain
منزيلي ميز باغ اوغول mənzilimiz bağ oğul

اي پسر سفيد ، پسر سفيد/که لبهايت مانند قيماق است/اگر شبي مهمانم شوي/ترا در باغ منزل مي دهم.

9

دامدا- دامقا داموموز Damda damqa damumuz
قانشارار ايوانوموز Qanşarar eyvanumuz
سن اوردهونك من بوردا Sən urd hunək mən borda
كور اولتا دوشمني موز Kür olta düşmənimuz

بامهاي خانه هايمان بهم مربوط است/ايوانهاي خانه مان روبروي همديگر است/تو از آنجا در بيا و من از اينجا/تا چشمان دشمنانمان كور شود .

10

يورموشتوم قالواوستي Yürmoştum qalu üste
كؤن توشدي خالوم اوستي Kün tuşdu xalom üste
هايدولار نيشانين كلدي Haydular nişanin kəlde
موشتولوق كوزوم اوستي Muştuluğ küzum üste

بر سر كار قاليبافي نشسته بودم/كه نور آفتاب بر روي خالم افتاد. خبر دادند يارم مي آي/ مژدگاني بروي چشمم .

11

سماوارين شيري سم Səmavərin şiresəm
هاچولموش باغ گولوسم Haçulmoş bağ gulosəm
بي ياندا يووق قونشو Bi yanda yuvüğ qonşu
بي ياندا حيشه گيلي سم Bi yanda hişəgilesəm

شير سماورم من/مثل گل باغم من/از يکطرف يک همسايه نزديک/ از يکطرف هم خواستگار دارم

12

هورن ياغلوقين واما Hürun yaqluğin vama
قاداين آلوم آللانما Qadain alom allanma
وارويوم هنده يكگم Variyum həndə yekgəm
غريبه كه بئل واما Qəribəkə bel vama

روسري سفيدت را بر سرت نبند/بلايت به جانم فريب نخور. ميروم ولي بازهم برميگردم/مبادا به غريبه ها دل ببندي .

13

حاصارچا گول هاقاچو Hasarça gul hağaçu
گولين بوشوچار تاجو Gulin boşuçar tacu
اي كاش بي كون اولوقا Ey kaş bi kün uluqa
يارقا هايقالار حاجو Yarqa hayqalar hacu

درخت گل در حياط خانة ما/بربالاي سرش تاجي از گل دارد. اميدوارم روزي را ببينم/ كه به يارم حاجي بگويند .

14

هاي تولقانقا- تولقانقا Hay tulqanqa – tulqanqa
توشكگه بي دالانقا Tüşəkgə bi dalanqa
آند ايچ ميشم قورآنقا And içmişəm quranqa
يوواقام هاي اوغولقا Yuvaqam hay oğulqa

اي كاش ماه بچرخيد و بچرخيد تا نورش/بر دالان خانة ما بيفتد. من به قرآن قسم خورده ام/ پسر خوشگلي چون ماه ازدواج كنم

15

يورموشدوم ايشيم اوستي Yürmuşdom işim üste
كون توشدي تيزيم اوستي Kün tuşdu tizim üste
سفرده كلگيلي اوغلوم Səfərdə kəlgile oğlum
خوش كلدين كؤزوم اوستي Xoş kəldin küzum üste

بر سر كار قاليبافي ام نشسته بودم/ كه آفتاب بر روي زانويم افتاد. اي پسرم كه از سفر آمده اي/خوش آمدي ، قدمت بر روي چشمم .

16

پئريزچه جئيران كزر Perizçə ceyran kəzər
ال حاداقين تاش اؤزر əl hadaqin taş üzər
من يارقا نه سي اتميشم mən yarqa nəsə etmişəm
يار منده قيراغ كزر yar məndə qerağ kəzər

در اين كوه پئريز آهو رفت و آمد مي كند/دست و پاي نرمش را سنگ مجروح ميكند/من بتو چه كرده ام ؟/كه تو از من كناره مي گيري ؟

17

كتميش هورن چادورو Kətmeş hürun çadüru
حاصاروموز، باغچارو Hasarumuz bağçaru
كل مشيتين گول قاورقاين Kəlmiştin gul qavruqain
هاچولمادوق، غونچارو Haçulmaduğ qonçaru

ايكه بر بالاي بام با چادر سفيد ايستاده اي/در حياط خانه مان باغچه اي داريم/آمده بودي گل بچيني/هنوز گلها باز نشده و غنچه هستند

18

هاقاچ هاتدوم آلماقا Haqaç hatdom almaqa
آلما هاقاچچا قالماقا Alma haqaçça qalmaqa
ددم مني قوچ كتميش Dədəm məni quç kətmiş
قيزلر قصير قالماقا Qizlər qisir qalmaqa

تكه چوبي بدرخت سيب انداختم/تا سيب بر درخت نماند. پدرم مرا پسر بوجود آورده است/ تا دختران بي شوهر و بي فرزند نمانند .

19

دونا بوشو تُوز اولور Duna boşu tüz olur
بورا- بوررا قيز اولور Burra-burra qiz olur
ايلي دسمالو كوتدل əyle dəsmalu kutdəl
من كوتدئگم سوز اولور mən kutdegəm süz olur

سر تپه(دونا) گرد و خاك مي شود/گروه-گروه دختران ديده مي شوند. خودت خم شو و دستمالت را بردار/اگر من بردارم حرف در مي آورند .

20

مكينه چه چيچك وار Məkinəçə çeçək var
چيچكين بيچمكي وار Çiçəkin biçməke var
اوردا سووغ سو هؤنَر Ürda süvuğ süv hünər
بي هاووج ايچمکي وار Bi havüç içməke var

مزرعه مكينه پراز گل وغنچه است/وقت چيدن غنچه هايش رسيده .آب سردي درآنجا جاري است/ کف دستي آب بنوشيم

21

كوررا يال توشي گادام Kürra yal tüşe gadam
بولونماز هاوول آدام Bulunmaz havul adam
قوربان اولوم لا لا قا Qurban ulum lalaqa
كورديكي بيده هازام Kürdike bidə hazam

در دامنه كوه (كوررايالي)بادامستان است/آدم خوب دراين زمان پيدا نمي شود./من به قربان برادري بروم/وقتي مي بينم به اشتباه مي افتم.

22

كوگ هات شبي چه كزر Kük hat şəbiçə kəzər
امام هوقير او كزر Emam huğir u kəzər
من قوربا ن شبي خانقا Mən qurban şəbi xanqa
نوحاهوقيرهاتلا كزر Noha huğir hatla kəzər

اسب خاكستري در تعزيه مي گردد/امام مي خواند اومي گردد. من به قربان آن تعزيه خوان/ كه نوحه مي خواند وبا اسب مي گردد.

23

دربَچَچَه هوزوم وار Dəvbəçəçə hüzum var
گيلله قَدر كوزوم وار Gillə qədər küzum var
بي هرين بئش اوغولو Bi hərin beş oğulu
ميرزاسولا سُوزوم وار Mirzasula süzum var

در كف پنجره انگور هست/چشمم به اندازه درشتي دانه آن است. مردي پنج پسر دارد/كه من با پسر سواد دارش حرف دارم .

0 Comments:

Post a Comment

<< Home