Tuesday, December 18, 2007

شعر «خدايا مرا به پرنده تبديل كن» به زبان تركي خلجي



شعري با عنوان «خدايا مرا به پرنده تبديل كن» به زبان تركي خلجي از آقاي جمراسي(بيليم)

Əlla məne quşğa huli
qundom naronlar qaşlare
tağça yekə taşqa huli
tuşdom düşmənlər boşlare

الله مني يولقا هولي
ائرتيرديم يوردقا ائللري
بي بالاجوق گولقا هولي
قاورتا يارين اللري

Əlla məne yolqa huli
ertirdim yurdqa elləre
bi balacuğ gulqa huli
qavurta yarin əlləre

الله مني يئزيقه هولي
كئسيمچه گوللاركُؤكَرتديم
بي قورروماز گؤلكه هولي
ائللركه شادلوق ائرتيرديم

Əlla məne yeziğə huli
kesimçə gullar kükərtdim
bi qurrumaz gülkə huli
ellərkə şadloğ ertirdim

الله مني هوتقا هولي
پيسليك لري من كُؤل ائتديم
هاچوخ حقيقتگه هولي
يوپاخ لارو ياددا حيپي ديم

Əlla məne hütqa huli
pislikləre mən küetdim
haçuq həqiqətgə huli
Yupaqlaro yadda hipidim

الله مني ييركه هولي
بيليم، چوگورله هوقيته
مني قشنك يوردقا هولي
قوينوچا ائللر ياشئته

Əlla məni yirkə huli
bilim çügürlə hoğitə
məni qəşəng yurdqa huli
quynuça ellər yaşetə

برگردان به فارسي:

خدايا مرابه پرنده بدل كن

خدايا مرابه پرنده بدل كن /تاميان ابروان زيباها بنشينم
دركوهها مرا به سنگ بزرگي تبديل كن /تا برسر دشمنان فرود آيم
خدايا مرابه راه تبديل كن/ تاايلات را به اوطانشان برسانم
مرا به يك گول كوچكي تبديل كن / تا دست هاي يار آنرا بچيند
خدايا مرا به بيابان تبديل كن/تا درسينه خود گول هاراپرورش دهم
مرابه يك بركه‌ي پرآبي تبديل كن/ تاايلات وكاروان هارا خوشحال كنم
خدايا مرا به آتش تبديل كن / تا بديهارا خاكسترنمايم
مرابه حقيقت تلخ تبديل كن /تا دروغ هارافراموش كنم
خدايا مرا به شعر تبديل كن / تا «بيليم» با سازخودآنهارا بخواند
مرابه يك سرزمين سبز وخرمي تبديل كن / تادر ميان آن سرزمين اقوام به خوشي زندگي نمايند.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home