Tuesday, May 13, 2008

فلك/FƏLƏK



فلك/FƏLƏK

فلك مَنه بي هُوق وُردو

قِرده بئليمه- بئليمه

قولوم- غولاغومو آلدو

تيلده قلبيمه- قلبيمه

Fələk mənə bi hoğ vürdu

Qerde belime-belime

Qolum –Qulağomu aldu

Tilde qəlbime-qəlbime

كُؤزياشومو راوان ائتديم

حقلديم من فغان ائتديم

درديم دوستقا بيان ائتديم

كولده حالوما-حالوما

Küz yaşumu ravan etdim

Həqlədim mən fəğan etdim

Dərdim düstqa bəyan etdim

Küldu haloma-haloma

يُؤركيمَه يارا وؤردو

دؤستلوقو اؤزگه سانادو

اؤزلرين هاول چاغلادو

منئه بيگانا - بيگانا

Yürəkimə yara vürdu

Düstloğu üzgə sanadu

Üzlərin havul çaqladu

Mənee bigana-bigana

هُوقماقلاردا بيليم آلدوم

بئليم قوللوققا وايودوم

يوردو دوشمنلرده آلدوم

قدريم بيلمده- بيلمده

Hoğmağlarda bilim aldom

Belim qolluğğa vayudom

Yurdu duşmənlərdə aldom

Qədrim bilməde-bilməde

بيليم هايور نبر ائتديم

دوستلوقومو عيان ائتديم

ديدلريم غانلوق ائتديم

كورمز يولومو-يولومو

Bilim hayür nəbər etdim

Düstloğumu əyan etdim

Didələrim qanluq etdim

Kürməz yolomu-yolomu

دردالينده كُؤندو جانوم

يارالاردا آغدو غانوم

هايدوم حاله پريشانوم

خلج ائليمه- ائليمه

Dərd əlində kündo canom

Yaralarda ağdo qanom

Haydom hale pərişanom

Xələc elimə-elimə

برگردان به فارسي

روزگار يك تيري به من زد

شكست كمرم را –كمرم را

دست وگوشم را گرفت

دريد قلبم را- قلبم را



اشكهايم را جاري كردم

گريه وزاري نمودم

عرض حالم را به دوست گفتم

خنديد به حالم-به حالم



به دلم جراحت واردنمود

دوستي را غيرخودي محسوب نمود

خودي هارا بسيارخوب شمرد

مراهمچون بيگانه- بيگانه



در مدارس علم كسب نمودم

كمر همت جهت خدمت به خلق وكشورم بستم

وطن را از دست دشمنان آزاد نمودم

اما قدرم راندانست-ندانست



«بيليم» مي گويدچكاركنم

دوستي خودرا آشكارنمودم

چشمانم را آغشته بخون نمودم

نمي بيند راهم را-راهم را



از دست درد جانم سوخت

از زخمها خون فوران مي كند

بيان كردم شرح حال پريشان خودرا

به قوم خودم خلج-خلج

0 Comments:

Post a Comment

<< Home