Tuesday, October 21, 2008

دوبيتي هاي تركي خلجي 2

دوبيتي هاي تركي خلجي 2

بيست ودو دوبيتي از آقاي علي اصغرجمراسي(بيليم )بزبان تركي خلجي تقديم به كساني كه زبان مادري را بويژه زبان تركي خلجي را پاس مي دارند وبا افتخار سخن مي گويند .

ييگيرمي اَککی بياتي تقديم اولتا ييگيت خلج لركه

1

دونياين سن تاته(مزه اش) واقو

آدامين ذاته واقو

کئچه کوندوز ياتمورو

وافاسوز آته(نامش) واقو

Dunyain sən tate vaqu

Adamin zate vaqu

Keçə-künduz yatmuru

Vafasuz ate vaqu

ترجمه به فارسي:

به زيبايي دنيا بنگر / به ذات انسانها بنگر / شب وروز نمي خوابد / بنام دنياي بي وفا بنگر.

2

يُوزين تُوتموش اويانقا

تئلين توکموش بويانقا

بو بخت کی منديچه وار

اينن موروم اودانقا

Yuzin tutmuş u yanqa

Telin tutmuş bu yanqa

Bu bəxt ki məndiçə var

İnənmurom udanqa

ترجمه به فارسي:

صورتش را به انطرف گرفته / كيسويش را به اين طرف ريخته / اين شانس كه درمن هست/

بعيد مي دانم كه از خواب بيدارشود.

3

لالاجان تئل وايوما

يادلارقا(به بيگانگان) بئل وايوما

ياد(بيگانه)کلير سو وار وارور

يوردينا سئل وايوما

Lalacan tel vayuma

Yadlarqa bel vayuma

Yad kəlir suvar varur

Yurdinya sel vayuma

ترجمه: برادرجان كيسويت را نبند / به بيگانگان اميد نداشته باش / بيگانه مي آيد غارت مي كند مي برد / به كشورت سيل مبند.

4

نارونوم(خوشگلم) های قا اوخشور

قاشلارويای قا اوخشور

اوخشادوقه کوزلره

سئل آغان چای قا اوخشور

Narunom hayqa oxşür

Qaşlaru yayqa oxşür

Oxşaduğe küzləre

Sel aqan çayqa oxşür

ترجمه: خوشگلم به ماه شبيه است / ابروهايش به كمان شبيه است

چشم هايش هنگام گريستن / به سيل خوروشان در رودخانه شبيه است.

5

قالو توقيم(می بافم) کونده من

هافتاچامن کونده من

زيرزمين چه ايشلوروم

اس(هیچ) کورمم کؤندوز ومن

Qalu toqim kündə mən

Haftaça mən kündə mən

Zir zəminçə işlurom

Əs kürməm künduzu mən

ترجمه: من هر روز قالي مي بافم / هر روز هفته را مي بافم / درزيرزمين كارمي كنم

هيچ آفتابي را نمي بينم

6

مرد نامردکه قاتولماز

او هئچ موقا ساتولماز

هاوول انسان سخد(عالی) آدام

يالتاق(نامر,چاپلوس) زيلفه(دستگيره) حاصولماز

Mərd na mərdkə qatulmaz

U heç movqa satulmaz

Havul insan səxd adam

Yaltağ zilfe hasolmaz

ترجمه: مرد به نامرنمي پيوندد / او هيچ موقع فروخته نمي شود / انسان خوب عالي /

ازدستگيره درب چاپلوسان آويزان نمي شود

7

کؤکرچيک کؤکچه اوچار

اوشدوقه يلک(پر) هاچار

يلکی سينق کؤينوم

قفسچه قالموش ناچار

kükərçik kükçə uçar

uşduğe yələk haçar

Yələki sineğ küynim

Qafəsçə qalmuş naçar

ترجمه: كبوتر درآسمان پروازمي كند / هنگام پرواز بالش را مي گشايد /

بال دل من شكسته است / به ناچار در قفس مي ماند.

8

قازانوم(ديگ) ته ين اولدو

بئليمی اين(خم كننده) اولدو

ال قودوم يير يازماققا

تيليمی بيلَن اولدو

Qazanom təyən oldu

Belimy əyən oldu

Əl qodom yir yazmaqqa

Tilimy bilən oldu

ترجمه: ديگم به ديگ چه تبديل شد / كمرم خميده شد / بنا گذاشتم شعر بنويسم / زبانم دانسته شد.

9

جانوم قوربان وطن که

اؤلکه ميزکه وطن که

شيرين جانوم صاداقا

تورک لر تيله خلج که

Canom qurban vətənkə

Ülkəmizkə vətənkə

Şirin canom sadaqa

Turklərtile xələckə

ترجمه : جانم قربان وطن / جانم قربان ديارخلجستان ووطنم / جان شيرينم صدقه ا‌ي /

براي زبان ترك ها يعني خلجي باشد.

10

هر کؤلچه کی غاز اوماز

هر نارونچا ناز اوماز

يارين دوستو اوماقا

هئچ واخت کئفی ساز اوماز

Hər gülçəki qaz omaz

Hər narunça naz omaz

yarin yaru omaqa

heç vaxt kefe saz omaz

ترجمه: هرحوضي كه غاز ندارد / هرزيبارويي عشوه ندارد./

عاشق اگر دركنار يارش نباشد / هرگزسرحال وخندان نمي شود

11

عزيزيم گولقا اوخشور

بی تاتلوق تیل قا اوخشور

ياردا هادرو توشگولو

هر کونو ييل قا اوخشور

Əzizim gulqa oxşür

Bi şirin tilqa oxşür

Yarda hadru tuşgulu

Hər künu yilqa oxşür

ترجمه: عزيزم به گل شباهت دارد / عزيزيم همانند يك زبان شيرين است

از روزي كه از يارم جدا افتاده ام / هر روز آن به يك سال شباهت دارد

12

خلج تيل, تورک که اوخشور

تورک تيله, بال قا اوخشور

تات تيله دانوشدوقه

هاچوخ مق قاوقا اوخشور

Xələc til, turkkə oxşür

Turk tile, balqa oxşür

Tat tile, danoşduğe

Haçuq məqqavqa oxçür

ترجمه: زبان خلجي به زبان تركي شبه است/ زبان تركي به عسل شبيه است

وقتي به زبان ديگري چون زبان تاتي سخن مي گويم/ بيشتر به زهر ومار شبيه است

13

لا لا نئرق يو واروم

قايانقا من يو واروم

بالوقچا هويم يوقار

کيمين هوه يو واروم

Lala nerəğ yuvarom

Qayanqa mən yuvarom

Baloğça həvim yuqar

Kimin həve yuvarom

ترجمه: برادر كجا بروم / به كدام سو بروم / در شهر خانه ندارم / به درب خانه چه كسي بروم

14

شهيدين آينا يوزو

آينادا ايشيق يوزو

سن يوللارقا کؤز تيکمه

سنديچر اونين کوزو

Şəhidin aynayuzu

Aynada işiğ yuzu

Sən yollarqa küz tikmə

Səndiçər unin küzu

ترجمه:صورت شهيد نوراني است / صورت شهيد چون آينه شفاف است

تو چشم به را ه اونباش / شهيد منتظر حركت وقيام توست.

15

قيش هونمگه ياز کلمز

بولبول کئفه ساز کلمز

خلج لرين ائليچه

تات آدام قا قيز کلمز

Qiş hunməgə yaz kəlməz

Bulbul kefe saz kəlməz

Xələclərin eliçə

Tat adamqa qiz kəlməz

ترجمه:زمستان نرود بهار نمي آيد / بهار نيايد بولبول سرحال نمي شود

در بين مردمان خلج زبان / دخترخلج با تات ازدواج نمي كند

16

هرخلج, خلج اوماز

تات تيله ,خلج اوماز

خلج, خلجی دانوشوقا

بو تيلين تايو اوماز

Hər xələc xələc omaz

Tat kəlib xələc omaz

Xələc xələcy danoşoqa

Bu tilin tayu omaz

ترجمه: هر خلج ، خلج نمي شود / زبان تات به زبان خلج نمي رسد

خلج اگر خلجي سخن بگويد / براي زبانش نظير پيدا نمي شود

17

شهيدکه لالا حقلئر

او تورماز مدام حقلئر

ننه سی ساچين يونار

هی توکرغان ياش حقلئر

Şəhyd kə lala həqler

U türmaz modam həqler

Nənə se saçyn yonar

Hey tükər qan yaş həqlər

ترجمه: براي شهيد برادرش مي گريد / او توقف نمي كند دائم گريه مي كند

مادر شهيد گيسوانش را چنگ مي زند / دائم خون دل مي خورد ومي گريد

18

ناکس کلميش کس اوماز

اوندا هرای سس اوماز

پوک سوزلرکه آللانما

يالتاقدا پيس اَس اوماز

Na kəs kəlmyş kəs omaz

Unda həray səs omaz

Pok suzlərkə allanma

Yaltağda pis əs omaz

ترجمه: آدم ناكس وپيمان شكن به آدم متعهد تبديل نمي شود / از آدم ناكس توقع فرياد رسي نداشته باش / فريب سخنان پوچ وتوخالي رانخور/ بدترآز آدم چاپلوس پيدانمي شود

19

مرد مظلومدا ياد اوماز

غم غوصصا دا شاداوماز

يُوز هاتما سن نامردکه

اوندوچا هئچ زاد اوماز

Mərd məzlomda yad omaz

Qəm qossada şad omaz

Yuz hatma sən namərdkə

Undoça heç zad omaz

ترجمه :مرد لوطي ا ز مظلوم دوري نمي كند / آنقدربه در گرفتاري مردم شريك است كه به ياد شادي نمي افتد / توبه آدم نامرد رو نينداز/ از او چيزي نصيب تو نمي شود

20

نارون لار غم سيز اوماز

قوموق لار شم سيز اوماز

چتين نر يارو سومک

قايدا سوز ,چم سيز اوماز

Naronlar qəmsiz omaz

Qumoğlar şəmsiz omaz

Çətinər yaru səvmək

Qaydasuz çəmsiz omaz

ترجمه: زيبارويان بدون غم نمي شوند /پروانه ها بدون شمع نمي شود

دوست داشتن يار كار سختي است / اين امر بدون آداب ورسوم نمي شود.

21

کوزوم يولچار ياز کلمور

باهارلا قاراياز کلمور

منيم اوشوخ ترلانوم

منديله اس ساز کلمور

Küzom yolçar yaz kəlmür

Baharla qarayaz kəlmür

Mənim u şox tərlanom

Məndilə əs saz kəlmür

ترجمه: چشم انتظارم بهارنمي آيد / فصل گل وسنبل نمي آيد / شاهين خوب من / سر ناسازگاري دارد

22

لالاجان تيلين سالما

تات تيله سوزين هايما

سنه تات چاواش چاغلور

ساتو تات تيلين آلما

Lalacan tilin salma

Tat tile süzin hayma

Sənə tat çavaş çaqlür

Satu tat tilin alma

ترجمه: برادرجان زبانت را فراموش (رها)نكن / به زبان تات سخن نگو /

تات ترا مسخره مي كند / بفروش زبان تات راآن را انتخاب نكن

0 Comments:

Post a Comment

<< Home