دوبيتي هاي تركي خلجي 2
دوبيتي هاي تركي خلجي 2
بيست ودو دوبيتي از آقاي علي اصغرجمراسي(بيليم )بزبان تركي خلجي تقديم به كساني كه زبان مادري را بويژه زبان تركي خلجي را پاس مي دارند وبا افتخار سخن مي گويند .
ييگيرمي اَککی بياتي تقديم اولتا ييگيت خلج لركه
1
دونياين سن تاته(مزه اش) واقو
آدامين ذاته واقو
کئچه کوندوز ياتمورو
وافاسوز آته(نامش) واقو
Dunyain sən tate vaqu
Adamin zate vaqu
Keçə-künduz yatmuru
Vafasuz ate vaqu
ترجمه به فارسي:
به زيبايي دنيا بنگر / به ذات انسانها بنگر / شب وروز نمي خوابد / بنام دنياي بي وفا بنگر.
2
يُوزين تُوتموش اويانقا
تئلين توکموش بويانقا
بو بخت کی منديچه وار
اينن موروم اودانقا
Yuzin tutmuş u yanqa
Telin tutmuş bu yanqa
Bu bəxt ki məndiçə var
İnənmurom udanqa
ترجمه به فارسي:
صورتش را به انطرف گرفته / كيسويش را به اين طرف ريخته / اين شانس كه درمن هست/
بعيد مي دانم كه از خواب بيدارشود.
3
لالاجان تئل وايوما
يادلارقا(به بيگانگان) بئل وايوما
ياد(بيگانه)کلير سو وار وارور
يوردينا سئل وايوما
Lalacan tel vayuma
Yadlarqa bel vayuma
Yad kəlir suvar varur
Yurdinya sel vayuma
ترجمه: برادرجان كيسويت را نبند / به بيگانگان اميد نداشته باش / بيگانه مي آيد غارت مي كند مي برد / به كشورت سيل مبند.
4
نارونوم(خوشگلم) های قا اوخشور
قاشلارويای قا اوخشور
اوخشادوقه کوزلره
سئل آغان چای قا اوخشور
Narunom hayqa oxşür
Qaşlaru yayqa oxşür
Oxşaduğe küzləre
Sel aqan çayqa oxşür
ترجمه: خوشگلم به ماه شبيه است / ابروهايش به كمان شبيه است
چشم هايش هنگام گريستن / به سيل خوروشان در رودخانه شبيه است.
5
قالو توقيم(می بافم) کونده من
هافتاچامن کونده من
زيرزمين چه ايشلوروم
اس(هیچ) کورمم کؤندوز ومن
Qalu toqim kündə mən
Haftaça mən kündə mən
Zir zəminçə işlurom
Əs kürməm künduzu mən
ترجمه: من هر روز قالي مي بافم / هر روز هفته را مي بافم / درزيرزمين كارمي كنم
هيچ آفتابي را نمي بينم
6
مرد نامردکه قاتولماز
او هئچ موقا ساتولماز
هاوول انسان سخد(عالی) آدام
يالتاق(نامر,چاپلوس) زيلفه(دستگيره) حاصولماز
Mərd na mərdkə qatulmaz
U heç movqa satulmaz
Havul insan səxd adam
Yaltağ zilfe hasolmaz
ترجمه: مرد به نامرنمي پيوندد / او هيچ موقع فروخته نمي شود / انسان خوب عالي /
ازدستگيره درب چاپلوسان آويزان نمي شود
7
کؤکرچيک کؤکچه اوچار
اوشدوقه يلک(پر) هاچار
يلکی سينق کؤينوم
قفسچه قالموش ناچار
kükərçik kükçə uçar
uşduğe yələk haçar
Yələki sineğ küynim
Qafəsçə qalmuş naçar
ترجمه: كبوتر درآسمان پروازمي كند / هنگام پرواز بالش را مي گشايد /
بال دل من شكسته است / به ناچار در قفس مي ماند.
8
قازانوم(ديگ) ته ين اولدو
بئليمی اين(خم كننده) اولدو
ال قودوم يير يازماققا
تيليمی بيلَن اولدو
Qazanom təyən oldu
Belimy əyən oldu
Əl qodom yir yazmaqqa
Tilimy bilən oldu
ترجمه: ديگم به ديگ چه تبديل شد / كمرم خميده شد / بنا گذاشتم شعر بنويسم / زبانم دانسته شد.
9
جانوم قوربان وطن که
اؤلکه ميزکه وطن که
شيرين جانوم صاداقا
تورک لر تيله خلج که
Canom qurban vətənkə
Ülkəmizkə vətənkə
Şirin canom sadaqa
Turklərtile xələckə
ترجمه : جانم قربان وطن / جانم قربان ديارخلجستان ووطنم / جان شيرينم صدقه اي /
براي زبان ترك ها يعني خلجي باشد.
10
هر کؤلچه کی غاز اوماز
هر نارونچا ناز اوماز
يارين دوستو اوماقا
هئچ واخت کئفی ساز اوماز
Hər gülçəki qaz omaz
Hər narunça naz omaz
yarin yaru omaqa
heç vaxt kefe saz omaz
ترجمه: هرحوضي كه غاز ندارد / هرزيبارويي عشوه ندارد./
عاشق اگر دركنار يارش نباشد / هرگزسرحال وخندان نمي شود
11
عزيزيم گولقا اوخشور
بی تاتلوق تیل قا اوخشور
ياردا هادرو توشگولو
هر کونو ييل قا اوخشور
Əzizim gulqa oxşür
Bi şirin tilqa oxşür
Yarda hadru tuşgulu
Hər künu yilqa oxşür
ترجمه: عزيزم به گل شباهت دارد / عزيزيم همانند يك زبان شيرين است
از روزي كه از يارم جدا افتاده ام / هر روز آن به يك سال شباهت دارد
12
خلج تيل, تورک که اوخشور
تورک تيله, بال قا اوخشور
تات تيله دانوشدوقه
هاچوخ مق قاوقا اوخشور
Xələc til, turkkə oxşür
Turk tile, balqa oxşür
Tat tile, danoşduğe
Haçuq məqqavqa oxçür
ترجمه: زبان خلجي به زبان تركي شبه است/ زبان تركي به عسل شبيه است
وقتي به زبان ديگري چون زبان تاتي سخن مي گويم/ بيشتر به زهر ومار شبيه است
13
لا لا نئرق يو واروم
قايانقا من يو واروم
بالوقچا هويم يوقار
کيمين هوه يو واروم
Lala nerəğ yuvarom
Qayanqa mən yuvarom
Baloğça həvim yuqar
Kimin həve yuvarom
ترجمه: برادر كجا بروم / به كدام سو بروم / در شهر خانه ندارم / به درب خانه چه كسي بروم
14
شهيدين آينا يوزو
آينادا ايشيق يوزو
سن يوللارقا کؤز تيکمه
سنديچر اونين کوزو
Şəhidin aynayuzu
Aynada işiğ yuzu
Sən yollarqa küz tikmə
Səndiçər unin küzu
ترجمه:صورت شهيد نوراني است / صورت شهيد چون آينه شفاف است
تو چشم به را ه اونباش / شهيد منتظر حركت وقيام توست.
15
قيش هونمگه ياز کلمز
بولبول کئفه ساز کلمز
خلج لرين ائليچه
تات آدام قا قيز کلمز
Qiş hunməgə yaz kəlməz
Bulbul kefe saz kəlməz
Xələclərin eliçə
Tat adamqa qiz kəlməz
ترجمه:زمستان نرود بهار نمي آيد / بهار نيايد بولبول سرحال نمي شود
در بين مردمان خلج زبان / دخترخلج با تات ازدواج نمي كند
16
هرخلج, خلج اوماز
تات تيله ,خلج اوماز
خلج, خلجی دانوشوقا
بو تيلين تايو اوماز
Hər xələc xələc omaz
Tat kəlib xələc omaz
Xələc xələcy danoşoqa
Bu tilin tayu omaz
ترجمه: هر خلج ، خلج نمي شود / زبان تات به زبان خلج نمي رسد
خلج اگر خلجي سخن بگويد / براي زبانش نظير پيدا نمي شود
17
شهيدکه لالا حقلئر
او تورماز مدام حقلئر
ننه سی ساچين يونار
هی توکرغان ياش حقلئر
Şəhyd kə lala həqler
U türmaz modam həqler
Nənə se saçyn yonar
Hey tükər qan yaş həqlər
ترجمه: براي شهيد برادرش مي گريد / او توقف نمي كند دائم گريه مي كند
مادر شهيد گيسوانش را چنگ مي زند / دائم خون دل مي خورد ومي گريد
18
ناکس کلميش کس اوماز
اوندا هرای سس اوماز
پوک سوزلرکه آللانما
يالتاقدا پيس اَس اوماز
Na kəs kəlmyş kəs omaz
Unda həray səs omaz
Pok suzlərkə allanma
Yaltağda pis əs omaz
ترجمه: آدم ناكس وپيمان شكن به آدم متعهد تبديل نمي شود / از آدم ناكس توقع فرياد رسي نداشته باش / فريب سخنان پوچ وتوخالي رانخور/ بدترآز آدم چاپلوس پيدانمي شود
19
مرد مظلومدا ياد اوماز
غم غوصصا دا شاداوماز
يُوز هاتما سن نامردکه
اوندوچا هئچ زاد اوماز
Mərd məzlomda yad omaz
Qəm qossada şad omaz
Yuz hatma sən namərdkə
Undoça heç zad omaz
ترجمه :مرد لوطي ا ز مظلوم دوري نمي كند / آنقدربه در گرفتاري مردم شريك است كه به ياد شادي نمي افتد / توبه آدم نامرد رو نينداز/ از او چيزي نصيب تو نمي شود
20
نارون لار غم سيز اوماز
قوموق لار شم سيز اوماز
چتين نر يارو سومک
قايدا سوز ,چم سيز اوماز
Naronlar qəmsiz omaz
Qumoğlar şəmsiz omaz
Çətinər yaru səvmək
Qaydasuz çəmsiz omaz
ترجمه: زيبارويان بدون غم نمي شوند /پروانه ها بدون شمع نمي شود
دوست داشتن يار كار سختي است / اين امر بدون آداب ورسوم نمي شود.
21
کوزوم يولچار ياز کلمور
باهارلا قاراياز کلمور
منيم اوشوخ ترلانوم
منديله اس ساز کلمور
Küzom yolçar yaz kəlmür
Baharla qarayaz kəlmür
Mənim u şox tərlanom
Məndilə əs saz kəlmür
ترجمه: چشم انتظارم بهارنمي آيد / فصل گل وسنبل نمي آيد / شاهين خوب من / سر ناسازگاري دارد
22
لالاجان تيلين سالما
تات تيله سوزين هايما
سنه تات چاواش چاغلور
ساتو تات تيلين آلما
Lalacan tilin salma
Tat tile süzin hayma
Sənə tat çavaş çaqlür
Satu tat tilin alma
ترجمه: برادرجان زبانت را فراموش (رها)نكن / به زبان تات سخن نگو /
تات ترا مسخره مي كند / بفروش زبان تات راآن را انتخاب نكن
0 Comments:
Post a Comment
<< Home