Tuesday, December 16, 2008

جننت باغو

قصيده اي بنام «جننت باغو» برگرفته ازكتاب منتشرنشده چوگورسسي

علي اصغرجمراسي(بيليم)

تقديم به دوست عزيزوآزاده سرافراز جناب آقاي عبدالله واشقاني اميد وارم ترجمه ناقصي كه از قصيده «جننت باغو»ارائه دادم مفيد واقع گردد.

جنت باغو

CƏNNƏT BAQU

خوش حاللاري شهيدلرين

واغار،آلله هايُو- هايُو

آلله رزقين يئگيللرين

يئييرآلله هايو-هايو

xoş halları Şəhidlərin

vaqar Allah hayu-hayu

Allah rezqin yegillərin

yeyir Allah hayu-hayu

خوشابه حال شهدا؛

به وجه الله نظر دارند(درحاليكه درنگاهشان كلمه الله تكرارمي نمايند

خوشا به سعادت كسانيكه نزدخدا روزي مي خورند؛

درهان لحظه كلمه الله برزبانشان جاري است .

فراغوندا كُؤنگيللرين

وصاللاري ائرگيللرين

هؤلوٍموٍ,بال بيلگيللرين

كُوٍلرآلله هايو- هايو

fərağunda köngillərin

vəsallari ergillərin

hölümü bal bilgillərin

külər Allah yayu-hayu

خوشا به حال آنهاييكه از فراق يار مي سوزند؛

خوشا به حال آناني كه به وصال خود مي رسند؛

خوشا به حال آناني به استقبال مرگ مي روند وآنرا چون عسل مي پندارند؛

درهمان لحظه لبخند مي زنند درحاليكه كلمه الله برخنده آنان جاري است.

حق يولوچا وارقوللارين

آلله يارو اوقوللارين

جنت باغي غونقوللارين

غونارآلله هايو-هايو

Həq yolu`ça varğulların

Allah yaru oqulların

Cənnət baği qonqulların

qonar Allah hayu-hayu

خوشا به سعادت كساني كه در راه خدا قدم برمي دارند؛

خوشا به حال كساني كه تنها خدارا يار وياور خود مي دانندغ

(خوش به سعادت آناني كه)همچون پرنده بر بهشت رضوان مي نشينند؛

درحاليكه برزبانشان كلمه الله جاري وساري است.

آغار جننت آغغارلارو

آلچاق اوجا هاغاچلارو

ناوا, چالار يارپاغلارو

هُوغير آلله هايو -هايو

aqar cənnət ağğar`laru

alçağ-uca hağaç`laru

nava çalar yarpağ`laru

hoğir Allah hayu-hayu

نهرهاي بهشت جاري مي شود؛

درختان كوتاه و بلند رضوان؛

ازبرگ هاي آن درختان نواي خاصي شنيده مي شود؛

آن برگ هاآواز مي خوانند در حاليكه الله –الله مي گويند.

ساللانُور طوبا شاخاسو

قورآن هُوقير هرگالاسو

جننت‌چه گولار غونچاسو

بُورير آلله هايُو- هايُو

sallanur Tuba Şaxasu

Quran hoğir hər galasu

Cənnət`çə gullar qonçasu

burir Allah hayu-hayu

شاخه هاي درختان طوبي دربهشت آويزان ميشود؛

هركدام از آن شاخه ها نواي قرآن به تلاوت مي كنند؛

درباغ رضوان غونچه گل ها؛

عطر بسيار خوبي مي دهد در حاليكه كلمه الله برزبانشان جاري است.

قيزيلده ري هاغاچلارو

گؤموٍشده ري شاخالارو

اوزاندوقه يارپاغلارو

بيترآلله هايو- هايو

Qizil`dəri hağaç`laru

Gümüş`dəri Şaxalaru

uzanduğeh yarpağlaru

bitər Allah hayu-hayu

درختان رضوان از طلا است؛

شاخه هاي اين درختان از نقره است؛

وقتي برگهاي آن بازمي شود؛

و لحظه جمع شدن برگ ها كلمه الله جاري و ساري مي شود.

هايدا ايشيقر يُوٍزلري

مئشك و عنبرر سؤزلري

جننت‌چه حوري كؤزلري

واغار آلله هايو- هايو

hay`da işiqər yüzləri

meşk`u ənbərər sözləri

Cənnət`çə huri közləri

vağar Allah hayu-hayu

صورتشان از ازماه روشنتر است؛

سخنشان همچون مشك وعنبر؛

چشمان حوريان بهشتي؛

مي بينند درحاليكه كلمه الله در نگاهشان جاري است .

حققه آشوق اوقولولار

کؤزوٍ ياشو آغقولولار

قلبی هوٍروٍن چالقولولار

كزرآلله هايو- هايو

həqqə aşuq oqulular

közü-yaşu aqqulular

qəlbi hürün çalqulular

kəzər Allah hayu-hayu

خوشا به حال كساني كه فقط عاشق حق هستند وبس؛.

خوشابه حال آناني كه اشك هايشان براي خدا روان است؛

خوشا به سعادت آنان كه قلب شان سفيد ودرخشان است؛

قدم مي زنند درحاليكه ذكرخدا در قدم هايشان جاري است.

علی هايو توٍشک يولقا

کوٍي نوٍين وايی اماملارقا

واقو نئی بُوشچا بوشلارقا

هوقيرآلله هايوهايو

Əli hayu tüşək yolqa

Küynüyn vayi İmam`larqa

vağu ney boş`ca boş`larqa

hoğir Allah hayu-hayu

توهم بگو ياعلي ومسيرت را ادامه بده ؛

دل به ائمه سلام الله به بند؛

بنگر به آن سر هاي كه بر فراز نيزه ها هستند؛

قرآن تلاوت مي كنند درحاليكه كلمه الله بر زبان شان جاري است.

هاچولدو كؤكلرين اِشكي

توکولدو رحمتين اَشکی

جنتين هرسکيز اشکی

هاچارآلله هايو- هايو

haçuldu kök`lərin eşki

tüküldü rəmətin əşki

Cənnətin hər səkkiz eşki

haçar Allah hayu-hayu

درب اسمان ها بازمي شود؛

رحمت خداوند سرازيرمي گردد؛

هر هشت درب رضوان نيز؛

باز مي شوند درحاليكه كلمه الله را قرائت مي كنند.

بيسي يئيير بيسي ايچر

حسين(ع)هاوولارو سچر

رضوان تونين اونا بيچر

تيكر الله هايو- هايو

bisi yeyir-bisi içər

Hüseyn havullaru səçər

Rezvan`tonin una biçər

tikər Allah hayu-hayu

خوشا آن لحظه اي كه يكي طعام ميل مي كند يكي شراب مي نوشد؛

خوشا آن لحظه اي كه حسين(ع) خوبان امت را جدا مي كند؛

پيراهن بهشت را برتن آنان قياس مي سنجد؛

بر اي خوبان امت لباس عافيت مي دوزد درحاليكه بززبانش كلمه الله جاري است.

ملائکه اشيک هاچان

امتين هاوولين ساچان

کوثرين سووندا ايچان

ايچر الله هايو-هايو

Məlaikə eşik haçan

Ommətin havulın saçan

Kovsərin suvunda içan

içər Allah hayu-hayu

ملائكه درب رضوان را باز مي كنند؛

خوبان امت را جدا مي كنند؛

ازآب كوثرمي نوشند؛

درحاليكه كلمه الله بر آنان جاري است.

بو دونياچا اودرد چكدي

قاوردو هرنه اوحكدي

جنت يولي كؤزين تيكدي

«بيلم» الله هايو- هايو

bu dünya`ça u dərd çekdi

qavurdu hər`nə u həkdi

Cənnət`yolı közin tikdi

"Bilim"Allah hayu-hayu

«بيليم» در اين عالم دردبسيار كشيد؛

هر آن چه كاشت درو كرد؛

چشم به راه رضوان دوخت است؛

درحاليكه خدارا صدا مي زند.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home